2011년 4월 22일 금요일

미국 여자가 '영호'란 이름을 듣고 배꼽잡은 이유

먼 옛날 내가 하이스쿨 다닐 때 얘기다. 어느날 두 남자 녀석들이 내게 다가오더니 "한국사람이냐"고 물었다. 그래서 "그렇다"고 했더니 자기네들도 한국인이라고 했다. 미국에서 태어났지만 부모가 한국인이라는 것이었다. 뿐만 아니라 한국이름도 있다고 했다. 그래서 이름이 뭐냐고 했더니 한녀석이 대뜸 "You suck!"이라고 하는 것이었다. 그러더니 바로 "Nah! Me suck!"이라고 말했다. 그러자 옆에 있던 다른 녀석까지 친구를 손으로 가리키며 "Yeah! He suck!"라며 거들었다.

?-?-?-?

"You suck"은 "너는 형편없다"는 소리다. "Me suck"은 "나는 형편없다"라고 할 수 있고, "He suck"은 "그는 형편없다"가 된다.

그런데 한편으론 3개 모두 한국 이름으로 들렸다. '유석', '미석', '희석'으로 말이다.

이게 도대체 무슨 소리인가 했더니, 그 녀석의 이름이 '유석'인데 미국인들에겐 'You Suck'으로 들린다는 얘기였다. 이걸 가지고 녀석이 "Me suck"이라고 농담을 한 것이었고, 옆에 있던 친구 녀석도 "He suck"이라며 거들었던 것이다.

미국에서 외국인 이름을 갖고 생활하려면 자신의 이름으로 이렇게 농담을 할 줄 알아야 한다. 미국인이 자신의 이름을 똑바로 발음하도록 기를 써가며 가르치려는 사람들도 더러 눈에 띄는데, 한국어 강사가 된 것처럼 애 써가며 시간낭비 하는 것 보다 우스꽝스러운 조크를 섞어서 가르쳐 주는 게 더 효과적인 것 같더라.

그런데 갑자기 웬 이름 타령이냐고?

얼마 전 '영호'라는 이름을 가진 한국 남자를 만났는데, 그가 "X영호 입니다"라고 인사를 하는 순간 갑자기 솟구치는 웃음을 참느라 고생했다.

'영호'라는 이름이 어디가 어때서 그러냐고?

'영호'가 흔한 이름이라는 것은 안다. 내가 알고 지내던 사람들 중에도 '영호'라는 이름을 가진 사람들이 꽤 있었다.

그런데 문제는 이 이름을 미국인들이 들었을 때 무엇을 생각하느냐다.

또다시 10년전 쯤으로 리와인드 합시다.

10년전에 '영호'라는 사람을 알게 되었다. 그는 한국에서 이민 온 지 얼마 안 된 바람에 영어 실력이 좋지 않았다. 그래서 전화선을 뚫는다, 무엇을 산다 할 때마다 내게 도움을 요청하곤 했다. 한국사람들에겐 잘못했다간 도와주고서도 나중에 욕 먹는다는 걸 경험한 바 있었기 때문에 썩 내키지 않는 미션이었다. 하지만 아는 사람이 좀 도와주라고 부탁하는데 거절하기 힘들어서 또다시 개인 통역/가이드 역할을 맡았다.

나의 미션은 그가 필요한 물건을 살 수 있는 곳으로 데려가서 통역을 해주고 서류 작성이 필요한 경우 그것까지 해결하는 것이었다. 피곤하다면 피곤하다고 할 수 있는 일들이었다.

여기 저기를 돌다가 찾아간 곳은 은행. 그가 은행구좌를 열어야겠다고 해서 은행으로 향했다.

바로 여기서 일이 생겼다. 아주 재미있는 여자 직원이 우리를 기다리고 있었으니까.

우선 나는 그 여직원에게 내 옆에 앉아 있는 사람이 은행구좌를 만들고자 하며, 나는 그저 거들러 온 게 전부일 뿐이라는 점을 설명했다. 그러자 그녀는 잘 알겠다면서 옆에 있는 남자의 이름이 무엇이냐고 물었다. 그래서 나는 별 생각 안 하고 '영호'라고 말했다.

그랬더니 이 여직원이 나를 빤히 쳐다보더니 킥킥거리기 시작했다. "I'm sorry"를 연발했지만 웃음보가 터졌는지 대책이 안 서 보였다.

중년 남자: (웃는 여자를 가리키며) 쟤 왜 저래?
나: 저도 모르겠는데요.
중년 남자: 네가 내 이름 얘기하지 않았어?
나: 그랬는데 저렇게 웃네요.
중년 남자: 아니 내 이름이 뭐가 웃기다고... 뭐가 그렇게 웃기냐고 한 번 물어봐봐.

그래서 그녀에게 물었다. 뭐가 그렇게 웃기냐고...

그랬더니...

여자 직원: His name is Young Ho...rrr?

여기서 뭔가 이상한 게 감지됐다. 아니 '호' 뒤에 왜 R 발음을 붙이는 걸까?

바로 그 때 이 지지배가 왜 그렇게 웃는지 이유를 알 수 있었다. 복잡하게 설명할 것 없이 이미지로 보자.


발음을 듣고싶으면 여기로.

그러니까, 이 여직원은 한국 이름 '영호'를 듣고 'Young Whore'를 떠올렸던 것이다!

이젠 나까지 여직원과 함께 웃기 시작하자 옆에 앉아 있던 아저씨 얼굴엔 물음표만 하나 가득...

그 때 알았다. '영호'라는 이름이 그렇게 될 수도 있다는 사실을...

며칠 전에 '영호'라는 사람을 만났을 때 웃음이 솟구쳤던 이유도 바로 이 에피소드가 생각나서였다. 저 일 이후로 '영호'라는 이름을 가진 사람을 만날 때 마다 그 때 그 일이 생각나는 것 같다.

이름이 '영호'인 분들, 영어로 이름 말하면서 절대로 R 발음 넣지 마시구랴...

댓글 12개 :

  1. ㅋㅋㅋ
    미국가서 흔히들 실수하시는게
    park씨 성을 발음하신다는게 발음을 잘못하여 4-letter word와 혼동한다는 말이 있다고 하던데요...

    사실인가요?

    재밌는 에피소드네요~^^

    답글삭제
  2. 그건 잘 모르겠구요.
    미국인이 이름이 뭐냐고 물어보자 박규라고 답했다가 총맞았다는 조크는 들어본 적 있습니다...^^
    이름이 박규라서 박규라고 했는데...ㅋㅋㅋ

    답글삭제
  3. 미국사람들이 발음이 안되는 것 때문에 ㅎㅎㅎ
    괜히 뒤에 알발음을 붙여 만들어서 저런 에피소드를 ㅋㅋㅋ

    답글삭제
  4. 그 때만 해도 전 생각도 못했는데,
    뒤에 R을 슬쩍 붙이니까 상당히 수상해지더라니까요...ㅋㅋㅋ

    답글삭제
  5. 저도 이름에 Dong이 들어가기 때문에
    LA에서 제 이름을 말하면 사람들이 피식피식 하곤 합니다...: )

    답글삭제
  6. 절대로!
    오해 살 일 없게 하겠습니닷!
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    답글삭제
  7. 그러고 보니 Dong도 그렇게 될 수 있겠군요...^^

    답글삭제
  8. 이름 때문에 코믹한 해프닝이 벌어지는 경우가 종종 있는 것 같습니다...^^
    영어 이름을 쓰는 미국인들 사이에도 그럴 때가 있더라구요.

    답글삭제
  9. 아니, 영호가 어디가 웃긴거지.... 답을 알기 전에 고심하며 생각해도 알 수 없었는데....
    rrrrrr~!!!!!에서 뿜어 버렸네요.....ㅋㅋㅋㅋ;;;

    답글삭제
  10. 저도 그게 그렇게 될 수 있다는 걸 전혀 몰랐다니까요...ㅋㅋㅋ
    한국이름이 외국어로 엉뚱한 의미가 되지 않는지 생각해봐야 겠더라구요.

    답글삭제
  11. 미국에선 ho 라는 말이 같은 뜻의 슬랭입니다. whore 로 잘못들은 것이 아납니다. 한국이름을 영어로 옮겨 쓸때에는 이런 일들이 생기지 않게 한번쯤은.............

    답글삭제
  12. HO가 WHORE의 줄임말이므로 HO와 WHORE는 사실상 같은 단어이지 서로 다른 별개의 단어가 아닙니다.
    WHORE를 스펠링이 틀려도 간단하게 HO로 읽고 쓰는 것이죠.
    그러므로 HO라는 슬랭이 따로 있다고 하는 것 보다,
    그 여자가 HO라는 이름을 듣고 WHORE를 떠올렸다고 하는 게 정확한 설명이 되겠죠.

    답글삭제